Genealogy
Генетическая принадлежность ительменского языка вызывает разногласия среди специалистов. Сторонники гипотезы дивергенции, или расхождения языков, представлены более традиционной школой (В. Г. Богораз, В. И. Иохельсон, С. Н. Стебницкий, П. Я. Скорик, О. А. Мудрак, М. Д. Фортескью, Б. Комри). По их мнению, ительменский и чукотско-корякские языки (чукотский, корякский, алюторский, керекский) восходят к одному праязыку и образуют чукотско-камчатскую языковую семью. Отличия ительменского языка от чукотско-корякских объясняются процессом дивергенции — расхождения родственных языков под интенсивным влиянием некого субстратного исчезнувшего языка.
Вторая точка зрения сводится к гипотезе конвергенции, или схождения языков; ее сторонниками были А. П. Володин и А. С. Асиновский. Согласно этой гипотезе, ительменский является языком-изолятом и генетически не связан с чукотско-корякскими языками. При этом многочисленные сходства этих языков представляют собой результат длительных языковых контактов.
Distribution
Ительменский язык, дошедший до наших дней, в действительности является одним из трех ительменских языков, существование которых было впервые засвидетельствовано в XVIII веке исследователем Камчатки С. П. Крашенинниковым. Сохранившийся язык определяется как западный ительменский, поскольку до недавнего времени был распространен на западном побережье Камчатки в местах компактного проживания ительменов — в Тигильском районе (Тигиль, Седанка, Ковран, Хайрюзово, Усть-Хайрюзово) и Палане.
Современный западный ительменский язык делится на два диалекта: северный (седанкинский) и южный (напанский). Северный диалект представлен исключительно в селе Седанка, южный же включал в себя говоры ительменов, проживавших в Ковране, Хайрюзово и ныне закрытых поселках Напана, Утхолок, Сопочное, Белоголовое и Морошечное. Жители этих мест были переселены в села Тигиль и Ковран.
Северный диалект отличается от южного рядом регулярных фонетических соответствий. В частности, второму свойственна лабиализация: отдельные слова, маркированные на письме знаком лабиализации (˚), произносятся огубленно: а’асх в северном диалекте — ˚а’асх в южном («гнездо»). Северный диалект более подвержен редукции, нежели южный. В нем наблюдается усечение конечных суффиксов: икэмљаӽ в южном — икэм в северном («короткий»). В то же время в южном диалекте встречается больше соединительных гласных, которые позволяют огласовывать стечения согласных на стыке морфем. Носители описывают эти фонетические особенности следующим образом: «северные говорят хлестко, быстро, часто, а у южных разговор долгий, они словно поют».
Dialects and their distribution
Language contacts and multilingualism
Вплоть до ХХ века группы ительменов, говоривших на разных ительменских языках, проживали на западе, севере и юге полуострова. Языковое своеобразие западного ительменского языка было обусловлено контактами с коряками, северного — с чукчами и коряками, а южного — с айнами. Южные ительмены даже занимали северные Курильские острова, где вступали в смешанные браки с айнами. При этом ительменские языки значительно различались на лексическом уровне: лишь треть лексикона имела сходства.
Особо интенсивные контакты с корякским языком были у носителей западного ительменского языка, проживавших в селах Тигиль и Седанка. Это нашло отражение в лексических заимствованиях в северном (седанкинском) диалекте: митив («завтра»), нирвуӄин («острый»), нӄитвуӄэн («сильный»), анок («весной»), мейиӈ («достаточно»). Встречается также образование плюралиса при помощи суффикса -т, сопоставимого с корякским показателем дуалиса: вэтатьлан («работник») — вэтатьлат («работники»).
Влияние чукотского языка также прослеживается в заимствованиях амеԓ'ан («потихоньку, скрытно»), ӄун («вдруг, внезапно»), пто («обильно, как следует»). Примечательно, что одна сказительница-ительменка употребляла в рассказе чукотское слово талятал для обозначения силӄсилӄ («толкуши», традиционного кушанья ительменов), объяснив это тем, что заучила сказку от матери слово в слово. Заимствования из айнского языка в современном западном ительменском единичны: урилвич («баклан»), марэк («крюк на конце копья»). Вероятно, их было присутсвие было бы более значительным в вымершем южном ительменском.
Ассимилятивные процессы под влиянием русскоязычного населения затронули ительменский язык как на уровне лексики, так и грамматики. Прилагательные, заимствованные из русского языка, проникли в ительменский язык в мужском роде (бравой — «хороший»). При согласовании определения (свэзой — «свежий») с определяемым словом (эньч — «рыба») в инструменталисе прилагательное оформляется ительменским показателем -ԓ, а существительное — русским: сwэзим эньчэԓ («свежей рыбой»). Из русского языка был также заимствован показатель сравнительной степени прилагательных -цэйэ/-цэй (ср. русское «ловчее»). С его помощью от ительменской основы образуется сравнительная форма прилагательного: тхунӄ («темный») — тхунӄцэйэ («темнее»); плах («большой») — плахцэй («больше»).
Language functioning
- Legal status
- Writing system
- Language standardization
- Domains of language usage
В 2000 г. ительменский язык был наделен статусом языка коренного малочисленного народа Российской Федерации.
В 1932–1933 годах студенты-ительмены из Хабаровского техникума народов Севера под руководством Е. П. Орловой составили алфавит ительменского языка на базе латинской графики. Они использовали символы Единого северного алфавита и дополнительную диакритику: надстрочные (Ģ ģ) и подстрочные (B̦ ʙ̦, Ç ç, Ŋ ŋ) знаки.
В 1935 году президиум постановил перевести письменность северных народов на кириллицу. Однако деятельность по созданию кириллической письменности для ительменского языка была развернута только спустя 50 лет.
Действующий ительменский алфавит на основе кириллицы был утвержден Министерством просвещения РСФСР в 1988 году. Его разработкой занималась этническая ительменка, методист К. Н. Хайломова, совместно с лингвистом А. П. Володиным. В том же 1988 году был издан первый кириллический ительменский букварь.
За счет некогда широкого распространения южный (напанский) диалект представляет собой своего рода литературную норму ительменского языка. Однако последние носители ительменского языка были преимущественно носителями северного (седанкинского) диалекта.
Family / everyday communication
Education
Education
Ительменский язык преподается в рамках предмета родной язык в месте компактного проживания ительменов в селе Ковран.
Языковой активист В. В. Рыжков преподает ительменский язык на курсах в Камчатской краевой научной библиотеке им. С. П. Крашенинникова в Петропавловске-Камчатском.
Mass media
Culture
Culture
Ительменский фольклорный ансамбль «Эльвель» использует ительменский язык в своем творчестве.
Science
Science
Исследовательская группа ИЯз РАН (К. О. Шейфер, С. К. Ганиева, С. А. Кудряшов) занимается изучением ительменского языка.
Folklore
Folklore
А. Н. Левковский занимается популяризацией ительменского фольклора в селе Ковран.
Literature
Religion
Legislation
Administrative activities
Legal proceedings
Industry
Agriculture
Trade and service
Transport
Internet
Internet
В мессенджере Whastapp активно развивается группа по популяризации и изучению ительменского языка «Крвэԓхатном». В группе состоит 68 участников.
Dynamics of language usage
В сравнении с другими языками коренных народов России ассимиляция и угасание ительменского языка протекали более стремительно на всех этапах контактов с русским населением. Вероятно, причиной тому был образ жизни ительменов-рыбаков, которые, в отличие от своих соседей-оленеводов — коряков и эвенов, — не кочевали и жили оседло. Другим фактором влияния русского языка стало то, что ительмены приняли крещение и отказались от исконных имен в пользу православных, тогда как коряки сохранили свои традиционные имена.
В конце XIX века, когда среди представителей других коренных народов нередко можно было встретить монолингвов, не знавших русского и владевших только этническим языком, всего 42% ительменов (1 175 человек из 2 779) признали в качестве родного языка ительменский. Уже в 1901 году посетивший ительменов выдающийся северовед, исследователь чукотско-камчатских языков В. Г. Богораз дал пессимистичную оценку состояния ительменского языка: «Язык утратил многие числительные, некоторые местоимения и значительное количество существительных и прилагательных, заменив их русскими терминами. Последние не адаптированы в соответствии с камчадальской морфологией, но остаются неизменными».
В течение ХХ века языковой сдвиг в ительменском сообществе продолжал прогрессировать в силу причин, общих для всех коренных малочисленных народов. Советизация значительно повлияла на искоренение анимистических верований и угасание традиционно-бытовой культуры ительменов. Послевоенные укрупнения поселков и принудительное переселение ительменов из традиционных мест компактного проживания воспринимаются ительменами как трагедия целого поколения. Переселение в поселки с преобладающим русским населением пагубно повлияло на сохранность ительменского языка. Систематическое преподавание ительменского языка в советское время не велось. Напротив, ительмены, воспитанные в интернатах, испытали на себе дискриминационные практики запрета родного языка. Зачастую и сами родители сознательно отказывались от передачи этнического языка детям, понимая внесистемное положение национального языка.
На сегодняшний день ительменский язык стоит на пороге исчезновения. Общая величина этнической группы составляет 3193 человека, из них 2361 ительмен проживает в Камчатском крае и 600 — в Магаданской области. В 2010 году в ходе Всероссийской переписи населения было зафиксировано, что число говорящих на ительменском языке — 82 человека. Однако эта оценка не соответствует действительности. В полной мере ительменским языком владеет одна женщина в селе Тигиль. Несколько ительменов в селе Ковран 1960-х годов рождения имеют фрагментарные знания. Кроме того, определенным уровнем знания языка обладают ительмены, посещающие курсы по изучению ительменского языка под руководством языкового активиста неоносителя В. В. Рыжкова.
Language structure
Phonetics
Phonetics
Среди согласных, характерных для всех языков чукотско-камчатской семьи, выделяются увулярный взрывной /q/ и альвеолярный боковой щелевой /ɬ/. В ительменском языке есть ряд согласных, которые отсутствуют в фонематическом составе чукотско-корякских языков: велярный и увулярный фрикативы /х/ и /χ/, а также абпрутивы. В ительменском алфавите они отражены при помощи апострофа: «к’», «ӄ’», «п’», «т’», «ч’». Гортанная смычка также входит в фонематический состав ительменского языка и играет смыслоразличительную роль. Этот звук маркирует множественное число: рэвлан («сокол») — рэвла’н («соколы»); тԓиннучэн («я накормил его») — тԓиннучэ’н («я накормил их»).
Артикуляционную сложность в ительменском языке представляют длинные стечения согласных. Четыре-пять согласных звуков подряд далеко не редкость в ительменском языке; в основном такие стечения появляются на стыке морфем. Встречаются также последовательности из шести (тксхӄзукичэн — «он принес это») и даже семи согласных (кстк’ԓкнан — «он прыгнул вниз»). Кроме того, в ительменском языке существует дополнительная артикуляция — лабиализация. Лабиализация бывает смыслоразличительной: сис («игла») — ˚сис («трава»).
С точки зрения фонетической интерференции имело место влияние ительменского языка на русский. Русской речи камчадалов, потомков старожильческого русского населения Камчатки, и обрусевших ительменов характерно смягченное пришепетывание с особой ительменской интонацией и ритмикой. Сейчас подобный акцент сохранился у единиц из числа старшего поколения ительменов.
Morphology
Morphology
В ительменском языке плюралис маркирован показателем только в четырех падежах из двенадцати: абсолютиве, локативе, дативе и вокативе. В аблативе, инструменталисе, комитативе, ассоциативе, эссиве, транслативе, каузалисе и каритиве число в имени ничем не выражено.
Инкорпорация не является продуктивным явлением в ительменском языке, что существенно отличает его от чукотско-корякских. Случаи употребления инкорпорации в ительменском языке единичны. Например, в инкорпоративном комплексе кель-юнъюхч («пестрый-кит») интегрировано прилагательное, в комплексе книни-ӄитиӈи («твой-брат») — посессивное местоимение, а в инкорпорации к-нанӄ-айпх («распори-брюхо») фигурирует объект нанӄ («брюхо»).
Глагольной системе ительменского языка присуще полиперсональное спряжение.
Глагольная основа выражает прошедшее действие. Для выражения действия в настоящем времени добавляется показатель презенса -с: ԓач («сидел») ԓасч («сидит»).
Отрицательная глагольная частица отличается в индикативе и императиве: ӄам ӽаканԓкаӄ («не сердился») — заӄ ӽаканԓкаӄ («не сердись»).
Syntax
Syntax
Базовый порядок слов ительменского языка SOV, однако под влиянием русского часто встречается и SVO. Базовое маркирование ядерных актантов — нейтральное: агенсы (как переходных, так и непереходных глаголов) и пациенсы маркируются абсолютивом — нулевым падежом. В отдельных случаях агенс переходного глагола может маркироваться локативом, выступающим в этой ситуации в функции эргативного падежа, — это происходит при нарушении семантической иерархии именных групп или порядка слов SO.
Vocabulary
Vocabulary
В ительменском языке очень частотна редупликация. Она служит одним из средств выражения сингуляриса: кэпкэп («зуб») — кпэ’н («зубы»), к’уфк’уф («коготь») — к’фи’н («когти»). Односложные корни повторяются полностью (атхатх — «свет», коткот — «широкое место», кункун — «кедровая шишка»), а двусложные — частично (кэлмэкэл — «черемуха», мисхумис — «лебедь»). Зачастую редуплицированные существительные обозначают абстрактные понятия (чунчун — «темнота», пилвэпил — «голод»), органы и части тела (понтапонт — «печень», ӄомлоӄом — «костный мозг») и природные понятия (чухчух — «дождь», палапал — «лист», т’имт’им — «дым, пар», ныннын — «кипрей»). Есть даже один случай трипликации — утроения корня: хархархар («гром, грохот»).
На основе анализа богатого союзного инструментария чукотско-корякских языков британский лингвист Бернард Комри делает заключение, что союзы, заимствованные в ительменский из русского («а», «а то», «чем», «что», «чтобы», «да», «да и», «если», «то ли»), не заполнили в языке лакуну, а заместили исконные ительменские союзы. Пожалуй, единственный ительменский союз, который сохранился к началу ХХ века, — йэпх («хотя»).
Заимствованные глаголы оформляются по правилам грамматики ительменского языка. Существует группа глаголов, в которых к заимствованной основе добавляются ительменские показатели: суйитиԓки («суетиться»), молотиԓки («молотить»), хоронэс («хоронить»), свата'ԓкас («свататься»), спасэбас («благодарить»), љэчэԓкас («лечить»). В других случаях глагол заимствуется в форме инфинитива, а словоизменение происходит в вспомогательном глаголе: простит эԓэс, вэрит эԓэс, назначит эԓэс, спасит эԓэс. Кроме того, используются заимствованные модальные глаголы: нада («надо»), нузнэ («нужно»), мозна («можно»).
Наиболее проницаемой для заимствований в ительменском языке оказалась категория наречий. Отдельные русизмы в ительменском достаточно легко интерпретировать: эсчэ лутсэ («еще лучше»), зиво («живо, быстро»), залка («жалко»), фчора («вчера»), дотопэра («до сих пор»). Другие менее очевидны: затпэтки («задом наперед»), трук («вдруг»), часит («сейчас»), дивнэ («долго»).
Исследование языка
Первая фиксация лексики трех ительменских языков была отражена в 200-словниках, записанных в экспедиции Иосифа Биллингса в 1791 году. Слова на трех ительменских языках также вошли в словарь, составленный Бенедиктом Дыбовски в 1870-х годах. Первые записи ительменских текстов были сделаны на западном ительменском В. И. Иохельсоном в 1910–1911 годах, в тот период ассимиляция северных и южных ительмен достигла кульминации. Наиболее полное системное описание ительменского языка было осуществлено А. П. Володиным на основе южного (напанского) диалекта. Описанием фонетики ительменского языка и сопоставительным исследованием фонетики чукотско-камчатских языков занимался А. С. Асиновский.
Language experts
Джонатан Дэвид Бобалик
(Массачусетс, США)Джонатан Бобалик является автором ряда работ по глагольному согласованию, антипассиву и гармонии гласных в ительменском языке. Принимал активное участие в разработке полного ительменско-русского словаря и его электронной версии для мобильных устройств.
Чикако Оно
(Чиба, Япония)Чикако Оно принимала активное участие в разработке полного ительменско-русского словаря и его электронной версии для мобильных устройств. Является составителем сборника фольклорных и нарративных текстов на ительменском языке, записанных от жителей села Седанка.
Research centres
Институт языкознания РАН
Проект Лаборатории исследования и сохранения малых языков ориентирован на изучение грамматики ительменского языка. Исследовательская группа занимается также созданием первого аннотированного корпуса ительменского языка.
Core references
Grammatical descriptions: grammars, sketches
Bogoras W. Chukchee // Handbook of American Indian Languages / Ed. by F. Boas. Washington, 1922.
Стебницкий С. Н. Ительменский (камчадальский) язык // Языки и письменность народов Севера. Л., 1934. Ч. III.
Молл Т. А. Очерк фонетики и морфологии седанкинского диалекта ительменского языка // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института им. А. И. Герцена. 1960. Т. 167.
Worth D. S. La place du kamchadal parmi les langues soi-disant paléosibériennes // Orbis. 1962. T. XI. No 2.
Володин А. П., Жукова А. Н. Ительменский язык // Языки народов СССР. Т. V. Л., 1968.
Володин А. П. Ительменский язык. Л., 1976.
Володин А. П. Ительменский язык // Языки мира. Палеоазиатские языки. М., 1997. С. 60—71.
Georg R.-S. Volodin A. P. Die itelmenische Sprache. Wiesbaden: Harrassowitz, 1999.
Dictionaries
Radliński I. Słowniki narzeczy ludów kamczackich // Rozprawe Wydziału filologicznego Akademii Umiejętności w Krakowie. XVI—XVIII. 1891—1894.
Володин А. П., Халоймова К. Н. Словарь ительменско-русский и русско-ительменский. Ок. 4000 слов. Л., 1989.
Дыбовски Б. Словарь ительменского языка. Słownik języka kamchadałów. Ze zbiórów Profesora Benedykta Dybowskiego. Warszawa, 1998.
Kurebito T., Kurebito M., Nagayama Y., Ono C., Yazu M. (Kurebito M. ed.) Comparative Basic Vocabulary of the Chukchee-Kamchatkan Language Family: 1. (ELPR Publications Series A2-011) Kyoto, 2001.
Publications of texts
Орлова Е. П. Ительменские сказки. // Языки и письменность народов Севера. Ч. III. Л., 1934.
Kamchadal Texts Collected by W. Jochelson / Ed. by D. S. Worth. Los Angeles, 1961.
Гуторова Т. Е. Эльвэль: Ительменская легенда. Петропавловск-Камчатский: РИО КОТ, 1995. 48 с.
Эсхԓэныʼн əмӈэʼл и ланоʼн. Ительменские сказки и рассказы из Седанки Оседлой. Сост. Ч. Оно. Саппоро, 2020. 125 с.
Работы по этнологии
Володин А. П. Ительменский язык // Красная книга народов России: Энциклопедический словарь-справочник. М., 1994а. С. 22—29.
Володин А. П. Ительменско-русские связи // Контактологический энциклопедический словарь-справочник. Вып. 1 Северный регион. М., 1994б. С. 85—93.
Володин А. П. Ительмены. СПб., 1995 (2-е изд. — 2002).
Крашенинников С. П. Описание земли Камчатки. М.; Л., 1949.
Старкова Н. К. Ительмены. Материальная культура XVIII — 60-е годы XX века. М., 1976.
Тюшов В. Н. По западному берегу Камчатки // Записи РГО по общей географии. 1906. Т. 37. № 2.
Kasten E. Lahsfang und Bärentanz. Die Itelmenen 250 Jahre nach ihrer Beschreibung durch Georg Wilhelw Steller. Bonn, 1996.
Steller G. W. Beschreibung von dem Lande Kamchatka, dessen Einwohnern, deren Sitten, Namen, Leensart und verschiedenen Gewohnheiten, herausgegeben von J. B. S. (Cherer). Frankfurt; Leipzig, 1774 (neudruck hrsg von E. Kasten und M. Dürr — Bonn, 1996).
Resources
Corpora and text collections
Other electronic resources
Над проектом по сохранению ительменского наследия работали Михаэль Дюрр и Эрих Кастен. На сайте проекта доступны восемь видеозаписей ительменской речи, аудиословарь, содержащих около 550 записей, историко-этнографическое учебное пособие по ительменскому языку, методические рекомендации для учителей ительменского языка, разработанные К. Н. Халоймовой.
Сайт является результатом многолетней совместной работы носителей традиционных знаний и языка, лингвистов и антропологов. Сайт предлагает доступ к всеобъемлющему лексикону ительменского языка на основе всех известных источников. Аудио-видео словарь представляет собой в основном работу российского лингвиста проф. А. П. Володина (1935-2017) из Института лингвистических исследований РАН, отредактированную главным образом Чикако Оно.
Словарь составлен на основе картотеки А. П. Володина, состоящей из 12,281 карточек, которые содержат 4,400 различных заглавных слов, и картотеки ительменского этнографа Н. К. Старковой, состоящей из 11,618 карточек с ительменско-русскими и русско-ительменскими переводами. Картотекa Володина также включала 38 карточек, собранных советским этнографом Е. П. Орловой, содержащих около 40 слов на каждой карточке. К тому же в словарь вошли языковые материалы, собранные в разные годы антропологами, лингвистами и другими учеными, включая материал, собранный за последние три десятилетия Дж. Бобаликом, Э. Кастeном, Ч. Оно и другими, а также самые ранние списки слов и заметки, собранные в 18-ом и 19-ом столетиях С. П. Крашенинниковым, Г. В. Стеллером, Б. Дыбовским, В. Н. Тюшовым. Где было возможно, также была включена лексическая информация из методических материалов Володина и Халоймовой (2001), Халоймовой и др. (2012).
Data for this page kindly provided by
Кариной Шейфер (м.н.с. Лаборатории исследования и сохранения малых языков Института языкознания РАН)